Post by account_disabled on Jan 13, 2024 11:16:37 GMT
these are oral texts, often colloquial: you need to find the most appropriate style and register . In some languages it is acceptable for more informal and even vulgar expressions to appear, but in others they are forms unique to the familiar language and it is considered wrong to include them in this type of advertising message. In addition to understanding the message, the translator must know all these uses when translating audiovisual advertising so that the final text has the necessary quality.
And what do we do to update the content?
In both cases, it is important to note that we will process your content with an assisted translation program . In this way, if you had previously commissioned other translations for your website, we will be able to Email Address List recover the content that is identical or similar and make a translation consistent with the content already translated. In the case, for example, that you send us a text that is not new but retouched, we can retrieve the previous translation and apply only the relevant changes . This will be positively reflected in three things: consistency with the texts already translated, certainly shorter term, possible discount on the price.
In both cases, it is important to note that we will process your content with an assisted translation program . In this way, if you had previously commissioned other translations for your website, we will be able to Email Address List recover the content that is identical or similar and make a translation consistent with the content already translated. In the case, for example, that you send us a text that is not new but retouched, we can retrieve the previous translation and apply only the relevant changes . This will be positively reflected in three things: consistency with the texts already translated, certainly shorter term, possible discount on the price.
In some cases, the time of translating web page updates can also be used to carry out a linguistic revision with the aim of adapting the text to new ways of saying things or even to new grammatical rules and spelling. This, for example, could be done on websites in Catalan to adapt them to the IEC regulations that appeared a couple of years ago.
Let's make it easy!
It may be the case that the website was not created by you, but that you subcontracted it to a specialized company. Or that it was done by your company, but without your participation. In this case, you may not have all the data or the necessary facilities to do everything we have explained to you. Don't suffer - we can speak directly to the person who has access to your web platform and agree on the best method to follow.
If, on the other hand, you have the files you want to translate, do not hesitate to send them to us by email. We will give you a completely free estimate and also tell you by what date we can have them translated.